In the main, the English character lines in Shenmue sound reasonably natural - often with a deliberate touch of humor depending on the character. But it is interesting to spot the odd case that comes across as a bit awkward (or even puzzling). More often than not, this is due to having been translated a little too directly from the original Japanese.
To show what I mean, let's consider a couple of English lines from Shenmue that sound slightly "off", and compare them with the original Japanese that these translations come from to find out how they compare.
In this post we'll look at a first, simple example.
Ryo at the Tomato Convenience Store
 |
I will avenge my father's death... but I'm getting kind of hungry. |
OK, here's the scene: the brightly-lit Tomato Convenience Store on the main street of Dobuita as dusk starts to settle in. Ryo Hazuki, pausing before the automatic door, realizes that he has not eaten anything in a long while. He resolves to briefly put aside the quest to avenge his father's death in order to buy a snack. He steps up to the store's doors which slide open and the chirpy Tomato Mart theme greets him as he strolls inside.
Become a Patron!